Sunday, October 29, 2006

The Little Book of Sketches



A fine example of "A Moveable Feast". I love the artwork on the dustjacket. It's hard for me to say exactly when this edition came out, but 1964 was the first publication date. Hemingway worked on AMF from the fall of 1957 to the spring of 1958. He worked primarily at his home in Cuba. It centers on the Paris years of 1921 -1926. It was called the Paris sketchbook as he worked on the chapters, digging up the memories from years ago. His fourth wife edited it after his death. It was published by Scribners.
Pin It

13 comments:

Meg Nakagawa said...

I'm all caught up with both of your blogs, Paul. Bring it on - let me read some more!

Carlos said...

By mere chance, I found out that Gabriel Garcia Marquez considers Hemingway’s The Cat in the Rain the best short story ever written. It was first published in 1925, so it was probably written in Paris in the period described by A Moveable Feast.
A sudden wish to read it stroked me…

Nikon said...

Hi Meg,
LOL, thanks for reading them! I hope that you liked them. I know that I neglect Bergamo. I have to put at least one new post.

Carlos,
I have never heard that - "the best short story ever written" - wow. I hope that I have it here in the house.
Thanks so much for that information.

Mile Stones said...

Hi Paul!
This is a much better cover than my copy has. But I trust the content is the same - as I've said before, I love it, a book always to return to.

Nikon said...

Hello mile stones,
Yes, I wish I had an edition like this one. I have a old paperback with a coffee stain on it :)
It is such easy reading, and entertaing. It just flows from "sketch" to "sketch", it is one of my absolute favorites.
I didn't know that you were a fan too - amazing little group we are forming!

Nikon said...

Carlos,
Did you enjoy the short story? "The Cat in the Rain"
I read it - it's so short it's amazing - & honestly, I'm missing something. It's Hemingway's terse, clipped style, which I love, but I don't think it's the best short story ever written.
What do you you think?

Carlos said...

Paul,
I don't have it. Maybe I'll buy it this weekend.

Mile Stones said...

I want to read it too.
And besides my old Penguin edition, I have a photcopy set of the French & Portuguese editions. It's interesting, from a translator's perspective, to compare with the original. The Portuguese one that I have read doesn't seem to be able to capture all of the essences of Hemingway's language & style.
PS- nice to find Meg here too!

Nikon said...

Mile stones,
Do you have AMF in portugese? Or "The Cat in the Rain"? I had a hard time finding A Cat in the Rain, had to download a PDF file of it ( it's only 2 pages).
Let me know if you like it - i hope all is well with you.
Paul

Mile Stones said...

Paul, sorry I have been sick, so didn't see your qquestion. AMF in Portuguese is either in her somewhere (I moved 6 months ago), or obtainable from a Portuguese friend who exiled himself from the dictatorship to study in Paris. Why?
Cat in the Rain, no. Not found yet.PDF, you say?

Nikon said...

Miles stones,
Hello, I was just curious if you had your own copy of AMF in Portugese - & if you read it in English, too, and how they compare.
Hope you weren't sick long and are feeling better.
The link for The Cat in the Rain:
http://www.qca.org.uk/14-19/6th-form-schools/downloads/cat_in_the_rain.pdf

Mile Stones said...

Hi, Paul. Again, secondary effects from the cold - which are always much more worrying than the cold. So I have not been navigating aso much, as my eyes can't take much screen. They have to go the the priority of work.
To answer you, I have read AMF in French as well as Port & English. We always want to make that comparison with the original, when possible, it gives an added purpose to the reading. the conclusion on this one is crystal clear for me. EH has certain unique, even crucial characteristics to his writing gift that if they are not captured by the translator, then he/she is not translating EH (if you get me). Sadly, in the case of the Portuguese version I've read, close comparison, with a simultaneous deep exercise with a Port. friend, proves conclusiveley that the translator missed it.It is far weaker than the original, because of - amongst other reasons - Portuguese lang. lacks the rich flexibility of English, that boosts in EH's case, his masteful economy of style. He is untouchable at saying so much, painting so much, with so few words. The French was much better, but nothing beats that original! Bien sûr!!

Nikon said...

Hi Mile Stones,
Hemingway's style is so unique I'm not surprised that it doesn't translate well.
His stories are good of course, but only he could have that cadence to a sentence; his "style."
Hope you're feeling better.
Computer kills my eyes, too.
Best,
Paul